Los textos que conocemos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León-Portilla, quien dedicó toda una vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas perspectivas. La poesía fue uno de los centros de su interés, y varios libros suyos están dedicados a ella. A lo largo de los años, se enfrentó reiteradamente a los mismos textos, y decidió siempre traducirlos de nuevo antes que ir a una versión suya previa, ya que prefería aceptar el reto del original cada vez. Para llegar a la presente compilación de las traducciones de León-Portilla, Coral Bracho y Marcelo Uribe, en colaboración con él, buscaron las mejores versiones de los más representativos y mejores textos, los cotejaron entre sí y los armaron, echando mano a veces de fragmentos de distintas traducciones. La mayor parte de los textos que forman esta antología fueron construidos en español por él, pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que los extrajo de un corpus que no siempre los distingue como textos independientes y en el cual, al menos en su expresión gráfica, no existe la noción de verso.
Así, no sólo la versificación en español es suya, sino también en náhuatl, y está basada en las particularidades sonoras y estructurales de esa lengua. El propósito de este libro, además de presentar los textos en su lengua original, es ofrecer una idea aproximada de la sensibilidad poética que permeaba la mirada de los nahuas, en los momentos literarios más lúcidos de las traducciones de Miguel León-Portilla, la persona que ?sin duda? más se ha acercado, y desde la más honda sabiduría y la sensibilidad e inteligencia más finas, a las profundidades del mundo náhuatl.
Advertencia: Las existencias de nuestro sistema no son precisas al 100%, por lo que antes de dirigirte a una de nuestras sucursales, te recomendamos que llames por teléfono para confirmar su disponibilidad.